Переклад І. Піговської.
Лідер гурту «Ramones», що стояв біля витоків панк-року.
Тінь — персонаж коміксів і серіалів.
Greyhound, грейхаунд — дослівно: сірий пес, порода собак (англ.).
Де дозволялося розпивати спиртні напої
Рембл (Прогулянка) — «дика» частина Сентрал-парку.
Віце-президент США від Республіканської партії (1969–1973) в адміністрації Річарда Ніксона. Звинувачений у незаконних фінансових оборудках, був змушений піти з посади.
Пусте (ісп.)
Дитяча книга Гелен Банермен.
Традиційна страва мексиканської кухні: корж із кукурудзяного борошна з начинкою.
Слова пісні Едді Арнолда (1918–2008), одного з найпопулярніших співаків кантрі в історії Америки.
«Отець» у негритянській вимові.
Співак кантрі.
Переінакшений рядок із пісні британського рок-гурту «Палп».
Відомий американський злочинець, якого видала поліції румунська емігрантка, його квартирна хазяйка Анна Сейдж. Був застрелений агентами ФБР після кіносеансу, куди Ділінджер і його дівчина запросили Анну, яка повідомила ФБР, що вдягне червону сукню.
Гібіскус.
Подружжя, персонажі мультсеріалу «Флінстоуни» про життя в кам’яному віці.
Персонаж оповідання Ейва Девідсона «Apres nous».
Швидше за все, йдеться про екранізацію «Машини часу» Г. Веллса.
Ангар напівциліндричної форми з гофрованого заліза; вперше споруджено 1941 року в містечку Квонсет-Пойнт, штат Род-Айленд. Використовується як тимчасова армійська казарма чи господарча будівля.
В англійській мові ім’я «Бенджамін Слайтмен-мол.» містить дев’ятнадцять літер.
Класичне червоне вино.
Відзначається 30 травня в пам’ять про американців, які загинули у війнах.
Офіційне робоче свято, відзначається першого понеділка вересня.
Щотижнева акція в кінотеатрах (1930–1935 рр.), коли кожному глядачеві для заохочення дарували тарілку чи порцеляновий виріб.
Персонаж «Фантастичної четвірки».
«Salem’s Lot» — роман 1975 р. У перекладі відомий під назвами «Жереб» і «Жереб Єрусалима».